RSS | ATOM | SEARCH
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

author:スポンサードリンク, category:-,
-, -, pookmark
【韓国】韓国料理の世界化阻むデタラメな「英語表記」メニュー
韓国料理の世界化阻む「英語表記」メニュー

韓国 英語メニュー

 韓国観光公社は、英語ホームページのレストラン紹介欄でユファンオリを「sulfur duck」と翻訳していた。ユファンオリが「硫黄入りの飼料を食べさせたアヒルの料理」であることを勘案すると、「sulfur duck」では、毒劇物の硫黄が混じった料理と解釈されかねない。

 出入り口に大きなメニュー表を出しているソウル仁寺洞のある食堂。30日昼、この食堂の前を通りがかった米国人女性ミナ・モバレツさんに「コンビジチゲ」の英語メニューを読んでもらった。「bean curd refuse stew. refuse(拒否する)というのは何?」。彼女は「どんな料理なのか分からない」と困った表情を浮かべた。「refuse」は動詞として使う場合は「リフューズ」と発音し、「拒否する」という意味になるが、名詞の場合は「リフュース」と発音し、「かす、がらくた」という意味になる。豆腐作りで残ったおからのことをbean curd refuseと訳したのだが、結局、まるで理解できないメニューになった。米国で活動中の料理評論家キム・スネさんは、「料理に“硫黄”や“かす”といった単語を使うのはおかしなことだ」と語る。

 外国人観光客の数が年間600万人を超える韓国のレストランのメニューを、でたらめな英語が占領している。ほとんどは荒唐無稽な直訳によるものだ。外国人になじみのない韓国料理を親切に説明すべき英語メニューが、かえって混乱を招いてしまっている。韓国料理の世界化のためには、こうした英語のメニューから整えていかなければならない、という指摘が多い。

◆無茶苦茶な単語、無茶苦茶な直訳  

 でたらめな英語メニューの主犯は、突拍子もない単語と無理な直訳だ。仁寺洞にある別の韓国料理店は、緑豆ジョンを「green gram pancake」と訳した。「green gram」とは緑豆の別名だが、ほとんど使われていない単語だ。イギリス人のアンディー・サイモンさん(24)は、「なぜ重さの単位“グラム”が出てくるのか気になり、注文するのが怖かった」と語った。

 また、多くのレストランでは、スンドゥプ(おぼろ豆腐)チゲのことを「soft tofu stew」と表現している。しかしこの翻訳には、スンドゥプチゲの主な材料である粉唐辛子が入っていない。米国人のモバレツさんは、「柔らかく淡白な豆腐料理だと思ったら、辛い料理だったので驚いた」と語った。

 外国人にとって、韓国料理は発音も難しく、覚えるのも容易ではない。テンジャンチゲ(doenjang-jiigae)のようなメニューは、まるで乱数表のように見える。フードスタイリストのチェ・ジアさんは最近、博士論文「韓国料理に対するニューヨーク美食家の認識研究」で、「“韓国料理は発音しづらく、何度聞いても覚えられない上にスペルも見慣れず、メニューを読むのは簡単ではない”とニューヨーカーは口を揃える」と記した。

◆正しく、おいしい翻訳を 

 メニューの翻訳が優秀な場所としては、三清閣、竜水山、Nタワー(旧南山タワー)などの大型韓国料理店が挙げられる。三清閣のキム・ヨンス理事は、「韓国にいる外国人メディア関係者にメニューを監修してもらった」と説明した。

 しかし、ほとんどの韓国料理店は英語のメニューに気を使っていない。ソウル小公洞のロッテ百貨店内にある韓国料理店Dは、メニュー製作業者に翻訳も任せた。その結果、「スンドゥプ」を「uncurdled bean curd」と表記した。「固めていない豆腐」という意味だが、「curd」には「凝乳状の(固形)食品」という意味があるため、結局「固めていない豆の固形食品」という正体不明の料理名と化している。

 韓国観光公社は昨年、「外国人観光客のための料理メニューおよび接客会話」というパンフレットを6000部配布した。このパンフレットは、観光公社のホームページから誰でも手に入れることができる。しかし観光公社の翻訳は、「英語は分かるが料理を知らない人が翻訳したようだ」という評価を受けている。

 一方、韓国国際交流財団が発行した「外国人のための韓国料理案内」は、“おいしそうな”翻訳だという評価を受けている。ところがこれは、総発行数1万3000部のうち1万1000部が在外韓国公館や韓国国内の関係機関などに配布されており、存在を知っているレストランすら稀だ。

韓国 料理メニュー

◆英語メニューの標準化が必要  

 メニューの翻訳は、「料理名をローマ字表記し、簡単な説明を付けるのが最も理想的」、というのが専門家の共通した意見だ。チェ・ジアさんはこれについて、「外国人はニンニク、ショウガ、ネギ、塩辛など、材料を説明してもらいたいと願っている」と語る。食べてみたくなるように文章を添えた翻訳であれば、なおよい。キム・スネさんは、チョンガクキムチ(小ぶりの大根を丸ごと漬けたキムチ)を「bachelor kimchi」と翻訳した。「チョンガク」(独身男性)を意味するbachelorという単語を使い、興味を引き付けておいて、なぜそんな名前が付いているのかを説明する、というやり方だ。

 韓国料理を世界化しようとするならば、発音しやすい名前で英語メニューを標準化する努力も必要だ。ニューヨークの和食レストランの一部では、韓国料理の「ジョン」を「チチミ(chichimi)」という名前で提供している。チェ・ジアさんは、「多くの西洋人がキムチを日本料理だと思っているようで、日本にチチミという名前でジョンを取られるのではないかと心配だ」と語った。

朝鮮日報
http://www.chosunonline.com/article/20080601000021
http://www.chosunonline.com/article/20080601000022

▽関連記事
【韓国】ホテルのレストランから韓国料理が消える!?
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=3215
【韓国】日本に奪われる韓国料理
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=3201
【韓国】ミシュランガイドに韓国料理が選ばれなかった理由「最初から調査対象に含まれてなかったのではないか」
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=2803
【韓国】『韓国を代表する料理はビビンパ』
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=2471
【韓国】韓国料理「おかずの種類があまりにも多く、食べ物の浪費もひどい」
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=2461
【韓国】「韓国料理を食べると気分が良くなります」
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=2351
【韓国】キムチ以外の韓国料理の評価が低かった理由
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=1528
【米国】 「韓国バーベキューは健康バーベキュー」〜米国番組「フードチャンネル」賛辞
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=3759
【韓国】イケメンとデートする番組で、外国人女性に朝鮮料理を強制する「文化拷問」
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=2693
米誌、韓国料理を絶賛
http://maokapostamt.jugem.jp/?eid=510
      ,. -く-、-''_,,並r- .、
       ,ィにニ久ノ'"  /   ヽ、
      ,.'  >ー/   ,   ;.   i`.ヽ  ∠お疲れ様。差し入れです。 
    ,.'  /  ,'  / /./ M   ノ   !         ._,,_, ,,,..,
    /  /   {  トト,r='' ヽイレレ |_,,_, ,,,..,     \ヾス/    ._,,_, ,,,..,      
    !  ,'   ヽト! ',ィ:Cヽ   ィy;ソ// \ヾス/_,,_, ,,,..  ヾ,ケ _,,_,_, ,.\ヾス/
   i !|l   | `  じ'_   .{'j/'イ   ヾ,ケ \ヾス/  ,ハ \ヾス/ ヾ,ケ       
    ! | ヽ!| !        丶 ! l|   ,ハ   ヾ,ケ  γ.;iil,. ヾ,ケ  ,ハ
    丶ヽト| l 、   t_ァ ノ ! !  γ.;iil,.  ,ハ.  λ,;iiキi  ,ハ γ.;iil,  
        _ヽヽ. ト、` ー--イ  ノノ  λ.,iiキi. γ.;iil,. ,{ .,,iiilヨ|,γ.;iil, λ,;iiキi
    ,_-''"    丶、f'@}|_ / / ..,,;;iiill.{ .,,iiilヨ|λ,;iiキi'" ,''" ''λ,;iiキi.,{ .,,iiilヨ|lliii;;,,..
  /...二丶、    .入_ト ".,;i ' ",.."' "' ''"' { .,,iiilヨ| 、   { .,,iiilヨ|"''"' "' ":;';;,i;,.
 f,r''''''''ーァ`ヽ、  /__   ,il| ii;;;,,.. 、 "';" '"''' '" ", "' " "' '" '' " "、..,,,;;;ii |li,
 ト二二.-''"~ヽ  fー=-r‐(丼""'''''!!!lllllllliiiiiii;;;;;.....,,,,,,,.....,;;;;;;iiiiiiillllllll!!!''''"" 丼)''-_、
  ヽ:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.|:.ト、'〜-i| `'''ー=================一''''" |
   ヽ:.:.:.:.:.:.:.:.:Y:.ヽ   l !    ,rーケ___                       ,' il
    ヽ:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:\_!>''"〔   ̄ =-う                   ,.' /〉
      ヽ:.:.:.:.:.:.:.:i_;; -''":.:.:.:.:.:.:.ヽ   二不 ____________. ,'/'
灯里「むちゃくちゃな料理にはむちゃくちゃな単語で無問題です。そもそも美味しそうでもないし」
藍華「家畜の餌だもの」
アリス「朝鮮料理なんか食べさせられたら家畜さんがでっかい可哀想です」
灯里「それに朝鮮料理なんて、日本からすると欲しくもないですから」
藍華「ナニしょーもない事を気にしてんのかねぇ」
アリス「でっかいこっち見んなです」
灯里「そもそも朝鮮の固有名詞のスペルっておかしくない?」
藍華「パクがなんで『Park』なのよ。なんでペが『Bae』なの?なんでピが『Rain』なの?」
アリス「『李』も『Lee』と書くのに『イ』と読むんです。アホですか?」
灯里「そういえば『釜山』も『Pusan』か『Busan』かでもめてなかった?」
藍華「あー。そんな話もあったわね、まあどっちでも知ったこっちゃないけどね。ぶっちゃけ頭に『Korean』を付けて、『Korean-pickles(キムチ)』にすればいいんじゃないの?」
アリス「藍華先輩、それも『Korea』なのか『Corea』なのかはっきりしてないですよ」
藍華「だめだこいつら・・・」

25 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
こんな感じでどうか?

キムチ → Helminth Pickles (寄生虫漬け)
ホンタク → Feces food (人糞料理)
ビビンバ → Downtown Vomit (繁華街の吐瀉物)


579 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
>>1
英語だけだと、誤解を招きそうな箇所に、漢字とイラストを入れてみました。

               Japanese     Korean      Chinese
                                     ∧∧
                ∧_∧      ∧_,,∧      / 支 \
               ( ´∀` )     < `∀´ >     .( `ハ´ )


rare fish/raw fish       eat         -          -

dog                -         eat         eat

panda/human         -          -          eat

excrement/crap        -         eat         -
(排泄物、糞)
   人
  (__)
 (__)





ピ弁当

スケキヨ丼




日本人妻の心の叫び 韓国料理なんて一度も美味いと思った事はないんだよ!


↓読んだらポチッとおながいします↓

JUGEMテーマ:韓国料理!

author:玉置 麗華, category:[韓国]食料・食品, 20:07
-, -, pookmark
スポンサーサイト
author:スポンサードリンク, category:-, 20:07
-, -, pookmark